【365网媒】专注软文营销,软文发布,软文推广等一站式整合营销服务平台!

咨询电话:0755-27908682
  • 登陆
  • 注册
  • 首页 > 软文营销 > “时尚易逝,风格永存”到底是香奈儿说的还是圣罗兰说的?

    “时尚易逝,风格永存”到底是香奈儿说的还是圣罗兰说的?

    365网媒

    2020/8/31 10:58:00

    ?我先来自问自答,抛砖引玉吧。做了一些研究,找到一些资料,不过,还有一个根本性的问题没有解决。。。


    无论是在我自己公众号的文章下面,还是在其他时尚文章下面,一旦出现“时尚易逝,风格永存”这句话,大家难免有相反的观点,如果文中说这句话是香奈儿女士说的,评论中必定有人说是伊夫 · 圣罗兰先生说的;如果文中说是伊夫 · 圣罗兰先生说的,评论中必定有人说是香奈儿女士说的。这俨然已经成为一桩公案。


    比如,我们在介绍巴黎伊夫 · 圣罗兰博物馆的时候就有同学提成了疑问


    比如,当跟时尚同行讨论这个问题的时候也有分歧


    说到这里,两个品牌的粉丝简直要打一架。我曾经开玩笑说,这事可能得Chanel和YSL一起开个会、喝个酒、吃个饭,才有定论。不过这个争论其实与两位设计师、与品牌都没啥关系,我这次特意做了一些功课,今天跟大家一起来研究下。


    1. 两位大师都说过类似的话


    两位大师都说过类似的话,并且都有品牌的盖章认证。我们先来看法语原文。

    香奈儿女士说的法语原文是:

    LA MODE SE DéMODE,
    LE STYLE JAMAIS

    中文直译过来是:潮流/流行/时尚会过时,而风格永远不会。

    品牌还生产过一款丝巾,上面密密麻麻地平铺着这句话,足够看出这句话经过了官方认证,对品牌的重要性也可见一斑。

    而且这句话也在各大主流时尚媒体上出现,无一不标注着出处:香奈儿女士。


    PAPERJAM 杂志嘉人杂志也做成了Quote图片


    圣罗兰先生的法语原文是:

    LES MODES PASSENT, LE STYLE EST éTERNEL, LA MODE EST FUTILE, LE STYLE PAS.

    中文直译过来是“潮流/流行/时尚会过去,风格是永恒的。时尚是肤浅/空洞的,而风格不是。”



    这句话被写在巴黎YSL博物馆的墙上,也是非常官方的确认了。


    博物馆的官网上也有过引用。可见品牌对这句话的巨大认同。


    对于这句话,圣罗兰先生在设计出女性的吸烟装后还说过更细节的解释:

    Pour une femme, les moking est un vêtement indispensable avec lequel elle se sentira continuellement à la mode car c'est un vêtement de style et non un vêtement de mode.
    对于女性来说,吸烟装是能让她持续地感受到时髦的一套不可或缺的装扮。因为这是一件有风格的服装,而非仅仅流行。


    到此处,关于两位大师的法语原话应该没有什么疑问了。那么,更关键的问题来了,中文翻译呢?

    2. 中文翻译的对应和起源


    “时尚易逝,风格永存” 这句话有很多种版本:

    时尚易逝,风格永存
    流行易逝,风格永存
    潮流易逝,风格永存
    时尚稍纵即逝,唯风格永存
    时尚易逝,唯风格永存
    时尚易逝,而风格永存
    时尚会过去,但风格永存
    潮流不息,风格永存

    根据谷歌的搜索结果,“时尚易逝,风格永存“有11.3万条结果,“潮流易逝,风格永存”有5.56万条结果,”流行易逝,风格永存”有1.7万结果,“时尚稍纵即/易逝,唯风格永存”有256条合并结果。


    可以看出,“时尚易逝,风格永存”是最为普遍应用的版本。

    而这个结果,跟香奈儿/Chanel结合,有8 800个结果;跟圣罗兰/YSL/Saint Laurent结合,有4 010个结果。这么看来,相对多的文章,把这句话归给了香奈儿女士。



    其实,在Chanel官网上,也有类似的描述:


    但是,我们却不是要给这个争议盖棺定论,也不能止步于此。现在的问题已经变成是:“时尚易逝,风格永存”最初翻译的到底是哪句话?而对于这个问题,我们显然不能用认同数量来决定结果。

    从法语对应上来看,两句法语和这句话都完美契合。

    很遗憾的是,我们翻了很多书,做了很多查证,请教了很多人,还是没能找到这句翻译的原始出处。。。如果神通广大的知友们有什么线索,一定告诉我们哟!


    3. 启示的意义大于来源

    法语原话没有疑问,有疑问的只是翻译的对应问题,作为非翻译学术界的我,已经开始纠结不动了。。。所以,难免要来点“鸡汤”下饭,缅怀下两位大师,顺便安慰下自己。

    这样的名言带给我们的意义和启发,远大于翻译来源的不确定。

    时尚一直在改变,复古回潮的故事更让我们觉得这是一个螺旋前进的概念。我们没有必要去追求永恒的时尚,也许永远走在潮流前沿的法则,便是创建和保持自己的风格

    风格是持续的,有传承意义在其中。这在著名时装屋里的表现最为明显,就像我们看到山茶花会想起CHANEL,就像我们看到剪裁利落的西装套装会想起YSL。品牌的风格已经写在了DNA中,形成了一种独一无二的精神。这也是当某些品牌因为更换设计师导致风格剧变的时候,往往会引起人们的反弹。


    最后,我想说,两位大师都对时尚界以至整个社会的进步做出了不可磨灭的贡献,两人生活的时代不同但又有重叠,都到达过顶峰,都认同“时尚易逝,风格永存”,又有些传承的味道,就像皮埃尔·贝格(Pierre Bergé)所说:

    Chanel a donné laliberté aux femmes, Yves Saint Laurent leur a donné le pouvoir.
    香奈儿给了女性自由,而伊夫 · 圣罗兰给了女性权力。



    最后的最后,如前文所说,我并没有能够找到中文翻译的原始出处。如果你知道“时尚易逝,风格永存“翻译的出处线索,请一定不吝赐教!

    相关标签:

    热门推荐

    测试文章

    ​这是一篇测试文章...

    测试标题

    ​测试发布内容...

    在线咨询

    QQ咨询

    电话咨询

    返回顶部